Нотариальный перевод: особенности и преимущества

Подача документов в госорганы или другие госструктуры - обычная практика. Это может быть ситуация, связанная с получением вида на жительство, получением визы для выезда за границу, желанием учиться в иностранном университете и так далее. В таких случаях требуется нотариально заверенный перевод, информацию о котором можно найти по адресу philin.com.ua. Именно он даёт необходимому документу возможность легального статуса на чужой территории.

Таким образом, нотариально заверенный перевод не означает легальность иностранных документов. Это единственный способ подтвердить юридический статус. К оригиналу или ксерокопии должен прилагаться нотариально заверенный перевод документа, в зависимости от источника, с которого он сделан. Оригинал или копия документа необходимо предоставить вместе с нотариальным переводом. Документ заверяется нотариусом, который указывает общее количество страниц, подписи, штампы и даты.

Это необходимо для документов, основанных на законодательстве: договоров, соглашений, документов, регистрационных свидетельств, законодательства, судебных решений, экономических отчетов и прочих.

Нотариальный перевод выполняется в 3 этапа:

  • Документ переведен на требуемый язык квалифицированным и опытным переводчиком. Вся информация полностью переведена, включая подписи и печати. У всех документов уже есть форма, поэтому переводчики активно используют шаблоны для создания документа по всем правилам. Переводчик подписывает документ под переводом. Это необходимо сделать в присутствии нотариуса.
  • На втором этапе нотариус исследует весь документ на предмет возможных ошибок или неточностей. Он удостоверяет своей подписью, что документ переведён правильно с точки зрения юриспруденции.

После этого появляется подпись и печать нотариуса, а также специальный штамп с указанием общего количества страниц документов. Нотариус удостоверяет только официальные документы, выданные компетентными органами.

Очень важно придать нотариально заверенному переводу не только лексическое значение, но и соответствующий стиль документа. Нотариальный перевод, выполненный в художественном стиле, нельзя назвать качественным. Это не будет иметь юридической силы.



Дата публикации: 2020-12-10